top of page
Writer's pictureVeb-portal Istočni biser

Poem ''Love in the Corona Time'' by Maja Herman Sekulić translated to Chinese



春分时刻,

我将召唤太阳女神,

她光环的神圣光芒 将要照亮我的心。

她的光芒 可以滋润我,

她将使地球重生 并净化我所有的细胞;

她会用金色的闪耀给我沐浴,

带来爱 与新生活的沉吟。

在这个危险而眩晕的时代,

永恒的罗马被清空– 似基里科印象画布上的的鬼城;

米兰在流血,

贝加莫在哭泣,

我亲爱的的贝尔格莱德呵 亦只允许年轻人上街光临。

百老汇的灯光熄灭,

饥饿中逶迤的工人 于食品车前消失殆尽。

地铁空了,

冠状病毒越过了海洋,

蚕食着 每一种图纹。

武汉之疫情 无可挽回地改变了世界,

当世界就在你周围降临,

你有很多东西要去品味,

有很多需要加持的东西,

泛黄的照片、旧信件 还有家庭的温馨,

有时间重温 收藏过的已使用的种种票根。

平凡的乐趣落在我们身上,

休闲–成为仿佛另一个时代的乐趣;

当时间更长而日子无尽,

安静和沉默 则变成了过去的时代缩影。

这一切 再次发生在我们身上!

这是表明–

鸭子出现在许愿池中,

天鹅和海豚返回了威尼斯城!

武汉上方充满雾霾的天空,

现在透出的 是蓝色和透明。

许多年后,

重温可见,

所以阳光会穿透这黑暗,

并证明那句老话– 守得云开可见月明,

为了新生活、新光明可以闪耀每一条路径,

为了世界的改变–

让我们 团结一心!



Translated by Tian Yu (田宇)





Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
bottom of page