top of page
Writer's pictureVeb-portal Istočni biser

Mahmud Darviš: Hodajući između prolaznih reči


Ilustracija: Tayseer Barakat (El-Nimer Collection)


O, hodajući između prolaznih reči

Uzmite svoje ime i odlazite

Izdvojite svoje sate iz našeg vremena i idite

Uzmite šta hoćeš od plavetnila mora i peska sećanja

Snimite onoliko slika koliko želite da znate

Nećete znati

Kako kamen sa naše zemlje gradi krov neba?

O, šetači među prolaznim rečima

Od vas mač i od nas krv naša

Od vas čelik i oganj i od nas naše meso

Od vas drugi tenk a od nas kamen

Od vas gasna bomba, a od nas kiša

Imamo ono što vi imate sa neba i iz vazduha

Uzmite svoj deo naše krvi i odlazite

Idite na plesnu večeru i gubite

Moramo čuvati ruže mučenika

Moramo da živimo kako želimo

O, šetači među prolaznim rečima

Kao gorka prašina, prolazite kud hoćete, ali

Ne prolazite između nas kao leteći insekti

Hajde da radimo ono što radimo u svojoj zemlji

I imamo pšenicu koju dižemo i zalivamo rosu tela

Ovde imamo nešto što vas ne zadovoljava

kamen.. i stidljivost

Odnesite prošlost, ako želite, na tržište antikviteta

Vratite kostur hudhuda*, ako želite

na porcelanskom tanjiru

Imamo ono što vas ne zadovoljava,

imamo budućnost, a u svojoj zemlji imamo ono što radimo


O, šetači među prolaznim rečima

Složite svoje iluzije u pustu rupu i idite

I vratite ruku vremena na legitimitet svetog teleta

Ili na tajmer muzike pištolja

Imamo ono što vas ne zadovoljava ovde, pa idite

Mi imamo ono što vi nemate, krvlju otadžbinu i krvareći narod

Dom pogodan za zaborav ili sećanje


O, šetači među prolaznim rečima

Vreme je za odlazak

I boravite gde god želite, ali ne prebivajte među nama

Vreme je za odlazak

I umrite gde hoćete ali ne umrite među nama

Hajde da radimo ono što radimo u svojoj zemlji

Ovde imamo prošlost

Imamo prvi glas života

Imamo sadašnjost, sadašnjost i budućnost

Imamo svet ovde… i ahiret


Bežite iz naše zemlje


Iz naše zemlje... iz našeg mora

Od naše pšenice... od naše soli... od naše rane

od svega, i izaći

memorijski rečnik


O, šetači među prolaznim rečima


Prevod sa arapskog: Omar Al-Din



*ptica koja se pominje u Kuranu, kao vesnik između proroka Sulejmana i Kraljice od Sabe





Mahmud Darviš (1941, Al Birva, Palestina – 2008, Hjuston, SAD), najpoznatiji palestinski pesnik u svetu. Rođen je u palestinskom selu Birvu, u blizini Haife, koje je uništeno 1948. godine u ratu koji je doveo do nezavisnosti Izraela. Kao mlad je postao član Komunističke partije Izraela i počeo da piše pesme za levičarske časopise. Zemlju je napustio seda-mdesetih da bi studirao u bivšem Sovjetskom Savezu, a potom je putovao u Egipat i Liban. Ova palestinska kulturna ikona, čiji su radovi prevedeni na preko 20 jezika, dobio je brojne međunarodne nagrade. U svojim delima opisivao je borbu svog naroda za nezavisnost i kritikovao kako izraelsku okupaciju tako i palestinsko rukovodstvo. Snovi o državnosti i stalno insistiranje na palestinskom nacionalnom identitetu mogu se videti od njegove prve zbirke pesama Ptica bez krila (1960). Mnoge njegove kasnije pesme su ukomponovane i veoma su popularne u arapskom svetu. Objavio je 8 knjiga proze i 21 zbirku pesama.




Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
bottom of page