Kamal Dhungana: Then the doorbell rang (poem in English and Nepali)
Then the doorbell rang
I found out then
The thing about not coming back after
you're gone
How many nights when I look at your way
After I slept soundly
I don't sleep
Pillow never shed tears
Wet was not wet
I sleep every night after you leave
Pillow who never got wet in bed
They started getting wet every night
I did not know
Most of all, looking for someone's way
It is a difficult task, even a day seems like a year
I found out after you left
What is emptiness?
Nowadays, my bedroom is no less than a secluded forest
Life I live, life does not seem
It's been a long time since the doorbell rang at home
Not a few fingers ringing the doorbell
There are strong eyes watching your path
There is a life waiting for you
And there are loud ears, hoping for the doorbell to ring
****************
In Nepali
कविता :- ' त्यसपछी बजेन डोरबेल '
मलाई त्यसपछी थाहा भयो
तिमी गएपछी फेरी फर्केर नआउने कुरा
जब तिम्रो बाटो हेर्दा हेर्दै कयौँ रात
मैले अनिदै बिताए पछी
म सुत्ने बिछ्याउनाका
सिरानीहरु कहिल्यै आँशुहरुले
निथ्रुक्क भिजेका थिएनन्
तिमी गएपछी प्रत्येक रात म सुत्ने
बिछ्याउनामा कहिल्यै नभिजेका सिरानी
प्रत्येक रात भिज्न थालेका हुन
मलाई थाहा थिएन
कसैको बाटो हेरी बस्नु सबैभन्दा
कठीन कार्य रहेछ , एक दिन पनी एक बर्ष झै लाग्ने रहेछ
तिमी गएपछी थाहा पाए
शून्यता के हो ?
अचेल म सुत्ने कोठा कुनै निर्जन जङ्गल भन्दा कम लाग्दैन
मैलै बाँचीरहेको जीन्दगी ,जीन्दगी लाग्दैन
धेरै भयो घरमा डोरबेल नबजेको
छैनन् डोरबेल बजाउँने केही औँलाहरु
छन् तिम्रो बाटो हेरी बस्ने एकजोर आँखाहरु
छ तिम्रो प्रतिक्षा गरी बसेको एक जीन्दगी
र छन् डोरबेल बज्ने आशामा थापेर बसीरहेका एकजोर कानहरु
कलम ढुङ्गाना
टिकापुर कैलाली नेपाल
Kamal Dhungana (1994) is an Indian born Nepali poet. He writes poetry and ghazals. Some of his poems have been published in various blogs and onlines magazines in Vietnam, Nepal, China, and Serbia. He lives in Tikapur, Nepal.
Comentários