top of page
Writer's pictureVeb-portal Istočni biser

Hassan Al Matrooshi: Selected poems in Arabic and English



These


“Who are these?”

asks a sick beggar

at the corner of the sidewalk

and points hesitantly at some people

walking with nodded heads

mute as though eternally drowsy

silent as clouds in a blind time

Slight rain

Rain on their eyesights

Rain on their voices

Rain on the stones of roads,

minarets, homes

and dream sellers in the path

on the girl’s leg and shadow

Rain on a domestic, copper moan

Rain on the homeless dog

Rain on the life sentence

Rain on the rain of fall

Rain on the robber and the ever-present watchmen

Rain on the robe of the air

Docile rain on women’s shoes

Rain on the lonely traveler’s shoulder

Rain on the old newspapers and on hamlets

Rain on the soldier’s tank and on hospitals

on the eyes of the dead and on the winter walls

But the beggar

is watching on his ancient terrace

the procession of ghosts

marching with low umbrellas

then being cast out by emptiness

The beggar doubtfully wonders:

O Lord!

Am I not one of them?

perhaps,

and perhaps I am one of these!

هؤلاء

"مَنْ هؤلاءِ؟"

يقولُ شَحَّاذٌ مَريضٌ

عندَ ناصِيةِ الرصيفْ

وُيشيرُ مُلْتَبِساً إلى بَشَرٍ

تَسيرُ مُطأطئينَ رؤوسَهمْ،

بُكْماً كَأنَّ بِهِمْ نُعاساً سَرْمَديًّا،

صامِتينَ كأنَّهمْ سُحُبٌ على زَمَنٍ كَفيفْ

مَطَرٌ خَفيفْ

مَطَرٌ على أبْصارِهمْ

مَطَرٌ على أصْواتِهمْ

مَطَرٌ على حَجَرِ الشوارعِ

والمَآذِنِ والبيوتِ

وباعَةِ الأحلامِ في المَمْشى،

على ساقِ الفَتاةِ وظِلِّها،

مَطَرٌ على قَمرٍ نُحاسيٍّ أليفْ

مَطَرٌ على الكَلْبِ المُشَرَّدْ

مَطَرٌ على الحُكْمِ المُؤبَّدْ

مَطَرٌ على مَطَرِ الخريفْ

مَطَرٌ على النَّشَّالِ والعَسَسِ الكَثيفْ

مَطَرٌ على ثَوْبِ الهواءْ

مَطَرٌ وَديعٌ فوقَ أحذيةِ النساءْ

مَطَرٌ على كَتِفِ المسافرِ وَحْدَهُ،

مَطَرٌ على الصُّحُفِ القديمةِ والقُرى،

مَطَرٌ على دَبَّابَةِ الجُنْديِّ والمُستشفياتِ

وأعْيُنِ الموتى وأسوارِ الشتاءْ

لكنما الشَّحَّاذُ

يَرْقُبُ فوق دَكَّتِهِ العَتيقةِ

مَوْكِبَ الأشباحَ

تَمْضي بالمِظَلاَّتِ الخَفيضةِ

ثُمَّ يَلْفِظُها الخواءْ

يَتَساءلُ الشَّحَّاذُ في شَكٍّ:

ــ إلهي!

هلْ أنا أَحَدٌ سِواهُمْ؟

رُبَّما،

ولَرُبَّما أنا واحدٌ مِنْ هؤلاءْ!

Dreams

Dreamy young men and a poet

The first said: I’ll be a prophet riding the steed of heaven, and pass before your homes bearing glad tidings

The second said: I’ll be the knight of the crown I will invade the lands, open their gates for my soldiers, come back triumphant, and give captive women to princesses in their palace, and give them bracelets

The third said: A hermit I will be and perform thaumaturgic deeds like saints and descend to heaven in my overcoat glowing with deadly sins

The poet said: Comrades I will remain as nature has begotten me… a bird!

أحلام

شعر: حسن المطروشي ـ سلطنة عمان

ترجمة: نزار سرطاوي ـ فلسطين

فِتْيةٌ حالمونَ وشاعرْ

قال أوَّلُهمْ: سأكونُ نبياًّ، أسُوقُ بُراقَ السماءِ، وأسعى أمامَ مَنازِلِكمْ بالبشائرْ

قال ثانيَهُمْ: سأكونُ أنا فارسَ العرشِ، أغزو بلاداً وأَفْتَحُ أبوابَها لجنودي، وأَرْجِعُ مُنْتَصِراً، ثُمَّ أُهْدي الأميراتِ في قَصْرِهِنَّ السبايا، وأُلْبِسُهُنَّ الأساورْ

قال ثالثُهُمْ: ناسِكاً سأكونُ، وأُجْري الكراماتِ كالأولياءِ، وأَعْرُجُ في جُبَّتي ساطِعاً بالكبائرْ

قال شاعرُهمْ: يا رفاقُ، فأَمّا أنا فسأَبْقى كما أنْجَبَتْني الطبيعةُ .. طائرْ!


The Banished Descendant

No one is there

No one in this wilderness

except my own body

I, the owner of this shadow,

I, the banished descendant,

have been moving my grave for centuries in the deserts

I have plenty of enemies… plenty

whom I don’t know

They’ve lingered in the dark

for years waiting for my coming

I have plenty of comrades… plenty;

I don’t remember them, and nobody remembers me.

Why am I concerned about the doomsday of the dead?!

****

In the name of the assassinated and his assassin

I come forward, without clothing, towards the flood, and cross it alone

This blood filling my veins constantly amasses against me

I have not yet finished talking to my grandfather in my sleep

“Who are you?” I shout.

“I’m your canon,” says he, “that you must accept.

I have bequeathed the colt of the earth to you to tour it after me

I have bequeathed to you, O son, a wound named freedom!”

****

I am the guard of the drowned ancestors’ graveyard

I have a walking staff that I hold when I dance like a drunken pirate

or when I am cheerful, playing with a gang of foolish kids

and we don’t care who of us will fly or who will stay!

****

I have kept holding the rebels’ sword

and running in my insomnia

My night of nightmares has not lessened

Nor have the dates of strangers on my roads

No river ever flows without my apprehension?!

*****

Despite my fifty years

my heedless habits have not lessened,

such as:

· stammering in the company of others

· trembling awkwardly when talking to a woman

· running barefoot amidst the scorching heat

· or being split in two by a woman when she laughs

· or being let down by buddies and stop talking

· or bringing two chairs for the night:

- one just for me

- the other to see myself as two

النَّسْلُ المطرود

ما ثمَّةَ مِنْ أَحَدٍ،

ما مِنْ أحدٍ في هذا القَفْرِ

سوى جسدي،

أنا صاحبُ هذا الظلِّ،

أنا النَّسْلُ المطرودُ،

أُنَقِّلُ قَبْري منذُ قُرونٍ في الفَلَواتْ

لي أعداءٌ كُثْرٌ .. كُثْرٌ،

لا أعْرِفُهُمْ،

وَقَفوا في العَتْمَةِ

ينتظرون قُدومِيَ بالسنواتْ

لي نُدَماءٌ كُثْر .. كُثْرٌ،

لا أذْكُرُهمْ، لا يذْكُرُني أَحَدٌ،

ما شأني مَشْغولٌ بقياماتِ الأمواتّ؟!

*****

بِاسْمِ المَقْتولِ وقاتِلِهِ

أتَقَدَّمُ عُرْياناً نَحْوَ الطوفانِ وأعْبُرهُ وَحْدي

لَمْ يَفْتَأْ هذا الدمُ مِلْءَ عُروقيَ مُحْتَشِداً ضِدِّي

لَمْ أُكْمِلْ بَعْدُ أحاديثي في النومِ إلى جَدِّي

ــ مَنْ أنتَ؟ أصيحُ،

يقولُ: "أنا ناموسُكَ، فَلْتُقْبِلْ.

إني أَوْرَثْتُكَ مُهْرَ الأرضِ فَطُفْها مِنْ بَعْدي

إني أَوْرَثْتُكَ جُرْحاً يُدْعَى الحُرِّيَّةَ يا وَلَدي"!

*****

أنا حارسُ مَقْبَرَةِ الأسْلافِ الغَرْقى

لي عُكّازٌ أتأبَّطُهُ في الرقصِ كقُرْصانٍ ثَمِلٍ،

أو لَهْوي مُنْتَشِياً في زُمْرَةِ أطفالٍ حَمْقى

لا نَعْبَأُ مَنْ مِنّا سَيَطيرُ ومَنْ يَبْقى!

*****

لَمْ أبْرَحْ مُمْتَشِقاً سَيفَ الثوّارِ

وأرْكُضُ في أرَقي

لَمْ يَنْقُصْ ليلُ كوابيسيِ،

ومواعيدُ الغرباءِ على طُرُقي

لا نَهْرَ يسيلُ بلا قلقي؟!

*****

رَغْمَ الخَمْسينْ

لَمْ تَنْقُصْ عاداتي الرعْناءُ،

كَأنْ:

· أتَلَعْثَم في المجلسِ،

· أرْجُف مُرْتَبكاً عند حديثي لامْرأةٍ

· أعدو في قارعةِ الرمضاءِ بلا خُفَّيْنْ

· أو تَضْحَك إحداهُنَّ فَتَشْطُرُني نِصْفَيْنْ

· أو يَخْذلني الأصحابُ فلا أحْكي

· أو آتي الليلَ بكُرْسيَّيْنْ:

ــ كرسيٌّ لي وحْدي

ــ والآخرُ كيْ أبدو لي اثنيْنْ


Translated from Arabic by Nizar Sartawi



* Hassan Al-Matrooshi is an award-winning poet, translator, and media-man from the Sultanate of Oman. Hasan has published five Arabic poetry collections, two of which were translated into French and Spanish. In 2016 he was awarded the Sultan’s Praise Medal and also honored as the Omani poet of the year. In 2019 he received an award in the prestigious international poetry contest Tulliola-Renato Filippelli in Italy.




Commentaires


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
bottom of page