Hassan Al Matrooshi: Selected poems in Arabic and English
These
“Who are these?”
asks a sick beggar
at the corner of the sidewalk
and points hesitantly at some people
walking with nodded heads
mute as though eternally drowsy
silent as clouds in a blind time
Slight rain
Rain on their eyesights
Rain on their voices
Rain on the stones of roads,
minarets, homes
and dream sellers in the path
on the girl’s leg and shadow
Rain on a domestic, copper moan
Rain on the homeless dog
Rain on the life sentence
Rain on the rain of fall
Rain on the robber and the ever-present watchmen
Rain on the robe of the air
Docile rain on women’s shoes
Rain on the lonely traveler’s shoulder
Rain on the old newspapers and on hamlets
Rain on the soldier’s tank and on hospitals
on the eyes of the dead and on the winter walls
But the beggar
is watching on his ancient terrace
the procession of ghosts
marching with low umbrellas
then being cast out by emptiness
The beggar doubtfully wonders:
O Lord!
Am I not one of them?
perhaps,
and perhaps I am one of these!
هؤلاء
"مَنْ هؤلاءِ؟"
يقولُ شَحَّاذٌ مَريضٌ
عندَ ناصِيةِ الرصيفْ
وُيشيرُ مُلْتَبِساً إلى بَشَرٍ
تَسيرُ مُطأطئينَ رؤوسَهمْ،
بُكْماً كَأنَّ بِهِمْ نُعاساً سَرْمَديًّا،
صامِتينَ كأنَّهمْ سُحُبٌ على زَمَنٍ كَفيفْ
مَطَرٌ خَفيفْ
مَطَرٌ على أبْصارِهمْ
مَطَرٌ على أصْواتِهمْ
مَطَرٌ على حَجَرِ الشوارعِ
والمَآذِنِ والبيوتِ
وباعَةِ الأحلامِ في المَمْشى،
على ساقِ الفَتاةِ وظِلِّها،
مَطَرٌ على قَمرٍ نُحاسيٍّ أليفْ
مَطَرٌ على الكَلْبِ المُشَرَّدْ
مَطَرٌ على الحُكْمِ المُؤبَّدْ
مَطَرٌ على مَطَرِ الخريفْ
مَطَرٌ على النَّشَّالِ والعَسَسِ الكَثيفْ
مَطَرٌ على ثَوْبِ الهواءْ
مَطَرٌ وَديعٌ فوقَ أحذيةِ النساءْ
مَطَرٌ على كَتِفِ المسافرِ وَحْدَهُ،
مَطَرٌ على الصُّحُفِ القديمةِ والقُرى،
مَطَرٌ على دَبَّابَةِ الجُنْديِّ والمُستشفياتِ
وأعْيُنِ الموتى وأسوارِ الشتاءْ
لكنما الشَّحَّاذُ
يَرْقُبُ فوق دَكَّتِهِ العَتيقةِ
مَوْكِبَ الأشباحَ
تَمْضي بالمِظَلاَّتِ الخَفيضةِ
ثُمَّ يَلْفِظُها الخواءْ
يَتَساءلُ الشَّحَّاذُ في شَكٍّ:
ــ إلهي!
هلْ أنا أَحَدٌ سِواهُمْ؟
رُبَّما،
ولَرُبَّما أنا واحدٌ مِنْ هؤلاءْ!
Dreams
Dreamy young men and a poet
The first said: I’ll be a prophet riding the steed of heaven, and pass before your homes bearing glad tidings
The second said: I’ll be the knight of the crown I will invade the lands, open their gates for my soldiers, come back triumphant, and give captive women to princesses in their palace, and give them bracelets
The third said: A hermit I will be and perform thaumaturgic deeds like saints and descend to heaven in my overcoat glowing with deadly sins
The poet said: Comrades I will remain as nature has begotten me… a bird!
أحلام
شعر: حسن المطروشي ـ سلطنة عمان
ترجمة: نزار سرطاوي ـ فلسطين
فِتْيةٌ حالمونَ وشاعرْ
قال أوَّلُهمْ: سأكونُ نبياًّ، أسُوقُ بُراقَ السماءِ، وأسعى أمامَ مَنازِلِكمْ بالبشائرْ
قال ثانيَهُمْ: سأكونُ أنا فارسَ العرشِ، أغزو بلاداً وأَفْتَحُ أبوابَها لجنودي، وأَرْجِعُ مُنْتَصِراً، ثُمَّ أُهْدي الأميراتِ في قَصْرِهِنَّ السبايا، وأُلْبِسُهُنَّ الأساورْ
قال ثالثُهُمْ: ناسِكاً سأكونُ، وأُجْري الكراماتِ كالأولياءِ، وأَعْرُجُ في جُبَّتي ساطِعاً بالكبائرْ
قال شاعرُهمْ: يا رفاقُ، فأَمّا أنا فسأَبْقى كما أنْجَبَتْني الطبيعةُ .. طائرْ!
The Banished Descendant
No one is there
No one in this wilderness
except my own body
I, the owner of this shadow,
I, the banished descendant,
have been moving my grave for centuries in the deserts
I have plenty of enemies… plenty
whom I don’t know
They’ve lingered in the dark
for years waiting for my coming
I have plenty of comrades… plenty;
I don’t remember them, and nobody remembers me.
Why am I concerned about the doomsday of the dead?!
****
In the name of the assassinated and his assassin
I come forward, without clothing, towards the flood, and cross it alone
This blood filling my veins constantly amasses against me
I have not yet finished talking to my grandfather in my sleep
“Who are you?” I shout.
“I’m your canon,” says he, “that you must accept.
I have bequeathed the colt of the earth to you to tour it after me
I have bequeathed to you, O son, a wound named freedom!”
****
I am the guard of the drowned ancestors’ graveyard
I have a walking staff that I hold when I dance like a drunken pirate
or when I am cheerful, playing with a gang of foolish kids
and we don’t care who of us will fly or who will stay!
****
I have kept holding the rebels’ sword
and running in my insomnia
My night of nightmares has not lessened
Nor have the dates of strangers on my roads
No river ever flows without my apprehension?!
*****
Despite my fifty years
my heedless habits have not lessened,
such as:
· stammering in the company of others
· trembling awkwardly when talking to a woman
· running barefoot amidst the scorching heat
· or being split in two by a woman when she laughs
· or being let down by buddies and stop talking
· or bringing two chairs for the night:
- one just for me
- the other to see myself as two
النَّسْلُ المطرود
ما ثمَّةَ مِنْ أَحَدٍ،
ما مِنْ أحدٍ في هذا القَفْرِ
سوى جسدي،
أنا صاحبُ هذا الظلِّ،
أنا النَّسْلُ المطرودُ،
أُنَقِّلُ قَبْري منذُ قُرونٍ في الفَلَواتْ
لي أعداءٌ كُثْرٌ .. كُثْرٌ،
لا أعْرِفُهُمْ،
وَقَفوا في العَتْمَةِ
ينتظرون قُدومِيَ بالسنواتْ
لي نُدَماءٌ كُثْر .. كُثْرٌ،
لا أذْكُرُهمْ، لا يذْكُرُني أَحَدٌ،
ما شأني مَشْغولٌ بقياماتِ الأمواتّ؟!
*****
بِاسْمِ المَقْتولِ وقاتِلِهِ
أتَقَدَّمُ عُرْياناً نَحْوَ الطوفانِ وأعْبُرهُ وَحْدي
لَمْ يَفْتَأْ هذا الدمُ مِلْءَ عُروقيَ مُحْتَشِداً ضِدِّي
لَمْ أُكْمِلْ بَعْدُ أحاديثي في النومِ إلى جَدِّي
ــ مَنْ أنتَ؟ أصيحُ،
يقولُ: "أنا ناموسُكَ، فَلْتُقْبِلْ.
إني أَوْرَثْتُكَ مُهْرَ الأرضِ فَطُفْها مِنْ بَعْدي
إني أَوْرَثْتُكَ جُرْحاً يُدْعَى الحُرِّيَّةَ يا وَلَدي"!
*****
أنا حارسُ مَقْبَرَةِ الأسْلافِ الغَرْقى
لي عُكّازٌ أتأبَّطُهُ في الرقصِ كقُرْصانٍ ثَمِلٍ،
أو لَهْوي مُنْتَشِياً في زُمْرَةِ أطفالٍ حَمْقى
لا نَعْبَأُ مَنْ مِنّا سَيَطيرُ ومَنْ يَبْقى!
*****
لَمْ أبْرَحْ مُمْتَشِقاً سَيفَ الثوّارِ
وأرْكُضُ في أرَقي
لَمْ يَنْقُصْ ليلُ كوابيسيِ،
ومواعيدُ الغرباءِ على طُرُقي
لا نَهْرَ يسيلُ بلا قلقي؟!
*****
رَغْمَ الخَمْسينْ
لَمْ تَنْقُصْ عاداتي الرعْناءُ،
كَأنْ:
· أتَلَعْثَم في المجلسِ،
· أرْجُف مُرْتَبكاً عند حديثي لامْرأةٍ
· أعدو في قارعةِ الرمضاءِ بلا خُفَّيْنْ
· أو تَضْحَك إحداهُنَّ فَتَشْطُرُني نِصْفَيْنْ
· أو يَخْذلني الأصحابُ فلا أحْكي
· أو آتي الليلَ بكُرْسيَّيْنْ:
ــ كرسيٌّ لي وحْدي
ــ والآخرُ كيْ أبدو لي اثنيْنْ
Translated from Arabic by Nizar Sartawi
* Hassan Al-Matrooshi is an award-winning poet, translator, and media-man from the Sultanate of Oman. Hasan has published five Arabic poetry collections, two of which were translated into French and Spanish. In 2016 he was awarded the Sultan’s Praise Medal and also honored as the Omani poet of the year. In 2019 he received an award in the prestigious international poetry contest Tulliola-Renato Filippelli in Italy.
Commentaires