Pesme iz zbirke „Muzika tišine” Ane Stjelje u prevodu na asamski jezik
যাত্রা
(Putovanje)
যাত্ৰা
পূবৰ দূৰদেশলৈ।
মই যাত্ৰা কৰিব বিচাৰো
এখন পাট কাপোৰ আৰু সোণালী মখমলৰ নিৰ্মিত নাও
চেৰী ফুল চাবলৈ জাম
আৰু ৰহস্যময় পর্বত অপূৰ্ব নৃত্য
মন্দিৰৰ ঘণ্টাৰ ছন্দত তালে তালে জাম।
চন্দ্ৰ, আটাইতকৈ উজ্জ্বল মুখৰ দৰে
আন্ধাৰ সুৰংগবোৰৰ মাজেৰে মোক পথ প্ৰদৰ্শন কৰে
বিশাল সাগৰ আৰু মহাসাগৰৰ।
মোৰ চুটকেচটো গধুৰ
স্মৃতিৰ,
আৰু মোৰ হৃদয় কৌতূহলী
আৱিষ্কাৰ নোহোৱা ঠাইবোৰৰ বিষয়ে
দূৰ, দূৰভূমিৰ...
মই সাজু
মোৰ যাত্ৰা আৰম্ভ হয়।
গভীৰ দৃষ্টি (Dubok pogled)
এগৰাকী ৰহস্যময়ী মহিলাৰ গভীৰ ৰূপ
পথটো আলোকিত কৰিলে
এজন অকলশৰীয়া মানুহৰ
খোজ কাঢ়ি থাকোঁতে
অনন্তকাল।
যাদুকৰী স্ফটিক বাটিটো চাওক
তাইৰ বিশুদ্ধ জ্ঞানেৰে নিৰ্মিত,
আৰু আপুনি বিচাৰি পাব
তেওঁৰ জোতাৰ প্ৰিণ্ট
পথ চিহ্নিত কৰা হৈছে,
যাতে তেওঁ হেৰাই যাব নোৱাৰে।
আনন্দময় নৃত্য (Ekstatični ples)
ঘড়ীটো টিকি আছে
আমাৰ সময় শেষ হৈ গৈছে।
ঘণ্টা, মিনিট আৰু ছেকেণ্ড
জীৱনৰ জুইৰ পৰা গলি গৈ আছে।
ঘড়ীৰ হাত ওলমি আছে
যুদ্ধৰ পৰা ক্লান্ত।
আমি এটা নতুন তৰোৱাল তৈয়াৰ কৰিব লাগিব,
বিশুদ্ধ পোহৰেৰে নিৰ্মিত,
যাতে আমি ইয়াক লণ্ঠন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰো,
বা আমাক পথ দেখুৱাবলৈ টৰ্চ,
যেতিয়া আমি শ্বামানৰ দৰে নাচি থাকো
বা এচেটাটিক প্ৰদৰ্শনকাৰী
নতুন ৰাজ্যৰ অন্ধকাৰ মঞ্চত।
মুখাটোৰ পিছফালে (Pod maskom)
খিৰিকি ওচৰত টুপাল টুপাল কে চকুপানীৰ দৰে। এটা অজ্ঞাত মুখ কান্দোন আৰু হাঁহি লুকুৱাই ৰাখে জীৱন আৰু সত্য মুখাটোৰ পিছফালে জিলিকি থকা সোণৰ দ্বাৰা সজ্জিত আৰু আৱেগিক ৰঙা। সেইটো কোন, মই আচৰিত হওঁ? ছদ্মৱেশং কৰক!
মোৰ আত্মা
(Moja duša)
ভ্ৰমণকাৰী ভূমি মোৰ আত্মা নিদ্ৰাহীন, কিন্তু সাহসী। মোৰ আত্মা এজন ৰজা প্ৰেম আৰু স্বাধীনতাৰ দৰে , ই নিজৰ ৰাজ্যত ৰাজত্ব কৰে পোহৰৰ, চিৰন্তন সূৰ্যৰ। মোৰ আত্মা অমৰ সকলো আত্মাৰ দৰে। ভ্ৰমণকাৰী ভূমি, মই আচৰিত হওঁ ইয়াক বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ডৰ সৈতে কেনেদৰে ভাগ বতৰা কৰিব লাগে জীৱনৰ সাৰাংশ কেনেদৰে ভাগ বতৰা কৰিব? মই মহান ৰজা সূৰ্যলৈ চাওঁ। আৰু মই পোহৰক এটা জিলিকি থকা পুনৰুজ্জীৱিত হোৱা দেখিছোঁ শান্তিৰ পথ সেইটো মোৰ আত্মাই অনুসৰণ কৰিব।
Prevod na asamski: Dipika Sing
(Deepika Singh)
Izbor iz zbirke poezije „Muzika tišine”
Comments